Марка – це добре.

Вона піднімає наш бойовий дух і допомагає громити ворога.

Вона сакрально вказує, куди повинен прямувати російський флот, російська армія і вся російська пропаганда.

Але.

Як це часто трапляється в українських реаліях, не обійшлося без ложки дьогтю.

На цій марці слово «Україна» подано в російській транскрипції: "Ukraina". Проігноровано літеру «ї», яка є одним із характерних графічних маркерів української мови.

Спробою відмазки може бути посилання на сумнозвісну Постанову № 55 Кабінету Міністрів України від 27 лютого 2010 року. На початку 2010 року група невідомих спритників, скориставшись відсутністю на той час національного транслітераційного стандарту і проігнорувавши рішення академічної Транслітераційної комісії від 16 листопада 2000 року, підсунула Юлії Тимошенко проєкт Постанови, який фактично підводить українську мову під верховенство англійської та російської мов. Тим самим поставивши українську мову на один рівень із мовами африканських племен, які не мають власної писемності, а тим більше графічних мовних традицій. Тож форма "Ukraina" відображає ту саму колоніальну залежність, як і, наприклад, назви Cameroon, Mozambique і подібні, створені на основі графічних традицій англійської чи французької мов, але не мов корінних народів цих країн.

Але після того, як було прийнято Закон України «Про забезпечення функціонування української мови як державної», ця відмазка втратила чинність. Стала юридично нікчемною.

Ще більш нікчемною вона є в світлі російської військової агресії. Яка є продовженням агресії гуманітарної. Агресії так званого «русского мира». В парадигмі якого українська мова – лише додаток до російської.

Перефразовуючи Олексія Арестовича (https://www.youtube.com/watch?v=pVLtXJIpbG8 22:20 – 23:20), мусимо відвойовувати своє. Насамперед свою мову і свою історію. Це – вагомий чинник нашої остаточної і безсумнівної перемоги над ворогом.

Від 1 квітня 2022 року набув чинності національний транслітераційний стандарт ДСТУ 9112:2021 «Кирилично-латинична транслітерація і латинично-кирилична ретранслітерація українських текстів. Правила написання», який реалізує положення згаданого закону у сфері міжнародного спілкування (https://dntb.gov.ua/news/%d0%bd%d0%b0%d1%86%d1%96%d0%be%d0%bd%d0%b0%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%b8%d0%b9-%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%bd%d0%b4%d0%b0%d1%80%d1%82-%d0%b4%d1%81%d1%82%d1%83-91122021-%d0%ba%d0%b8%d1%80%d0%b8%d0%bb%d0%b8).

Відповідно до цього стандарту, назву «Україна» транслітерують як Ukraïna (система А), Ukrajina (система Б).

 

Хотілося б бачити саме такі написи на українських марках.

 

#UkraïnaNotUkraina

#UkrajinaNotUkraina